Як обрати бюро перекладів?

Бувають ситуації, як в роботі, так і під час навчання, що потрібно терміново замовити переклад документації або який-небудь важливої ​​статті. На жаль, програми онлайн перекладу не завжди точні, тому необхідно скористатися послугами спеціалізованих бюро. У цій статті ми розповімо як вибрати бюро перекладів в Києві і Черкасах і чому їх діяльність так важлива. 

Чому бюро? 

Дійсно, зараз багато хто володіє іноземними мовами на елементарному або достатньому рівні. Такі знання допомагають розуміти, писати, читати і говорити не складні пропозиції. 

Коли з’являється необхідність в перекладі важливих документів, медичних протоколів, навчального матеріалу – багато хто намагається скористатися безкоштовними перекладачами в мережі. Вони рідко бувають точними і весь переклад може бути зіпсований через “нерозуміння” програмою суті тексту. У таких випадках і необхідні послуги бюро перекладів. 

Щоб ваше замовлення було виконано ідеально, потрібно вміти розрізняти професійного і кваліфікованого лінгвіста від звичайного шахрая, котрий використовує будь-який онлайн-сервіс: 

  • досвід роботи бюро або самого перекладача; 
  • наявність рекомендацій, відгуків ; 
  • наявність офісу, сертифікатів, ліцензій; 
  • чіткий процес виконання замовлення. 

Справжніх перекладачів, тим більше не однієї мови, дуже мало і знайти такого, який зуміє виконати якісний переклад, з урахуванням всіх ваших вимог – не легке завдання. 

Як знайти хороше бюро? 

Відгуки, рекомендації, рейтинг – одне з перших факторів, що впливає на правильність вашого вибору. Проплачені позитивні фрази легко обчислити, адже вони однотипні: “Спасибі, все супер” і так далі.

Кваліфікованого лінгвіста видно відразу: 

  1. Він володіє іноземною мовою (мовами) в ідеалі або є носієм; 
  2. Знає всі нюанси технічних перекладів і вміє користуватися всіма інструментами для цього;
  3. Прекрасно орієнтується в словниках, знає як знайти потрібну інформацію; 
  4. Ідеально володіє перекладацької скорописом; 
  5. Чи не відхиляється від суті тексту; 
  6. Знає що таке авторське право і ніколи не порушує права клієнта. 

Нерідко клієнти можуть потрапити на недосвідчений або початківця лінгвіста, який переводить або близько до тексту, або буквально деякі фрази. 

Щоб з вами такого не сталося, тексти або документація була ідеально переведена – зверніться в бюро перекладів Атлант. Це місце, де працюють кращі лінгвісти, з великим досвідом роботи і виконують переклади різних областей, а також допомагають з легалізацією документів.