Как выбрать бюро переводов?

Бывают ситуации, как в работе, так и во время учебы, что нужно срочно заказать перевод документации или какой-нибудь важной статьи. К сожалению, программы онлайн перевода не всегда точны, поэтому необходимо воспользоваться услугами специализированных бюро. В этой статье мы расскажем как выбрать бюро переводов в Киеве и Черкассах и почему их деятельность так важна.

Почему бюро?

Действительно, сейчас многие владеют иностранными языками на элементарном или достаточном уровне. Такие знания помогают понимать, писать, читать и говорить не сложные предложения.

Когда появляется необходимость в переводе важных документов, медицинских протоколов, учебного материала — многие пытаются воспользоваться бесплатными переводчиками в сети. Они редко бывают точными и весь перевод может быть испорчен из-за “непонимания” программой сути текста. В таких случаях и необходимы услуги бюро переводов. 

Чтобы ваш заказ был выполнен идеально, нужно уметь различать профессионального и квалифицированного лингвиста от обычного мошенника, использующего любой онлайн-сервис:

  • опыт работы бюро или самого переводчика;
  • наличие рекомендаций, отзывов;
  • наличие офиса, сертификатов, лицензий;
  • четкий процесс выполнения заказа.

Настоящих переводчиков, тем более не одного языка, очень мало и найти такого, который сумеет выполнить качественный перевод, с учетом всех ваших требований — не легкая задача.

Как найти хорошее бюро?

Отзывы, рекомендации, рейтинг — одно из первых факторов, влияющее на правильность вашего выбора. Проплаченные позитивные фразы легко вычислить, ведь они однотипные: “Спасибо, все супер” и так далее.

Квалифицированного лингвиста видно сразу:

  1. Он владеет иностранным языком (языками) в идеале или является носителем;
  2. Знает все нюансы технических переводов и умеет пользоваться всеми инструментами для этого;
  3. Прекрасно ориентируется в словарях, знает как найти нужную информацию;
  4. Идеально владеет переводческой скорописью;
  5. Не откланяется от сути текста;
  6. Знает что такое авторское право и никогда не нарушает права клиента.

Нередко клиенты могут попасть на не опытного или начинающего лингвиста, переводящего либо близко к тексту, либо буквально некоторые фразы.

Чтобы с вами такого не произошло, тексты или документация была идеально переведена — обратитесь в бюро переводов Атлант. Это место, где работают лучшие лингвисты, с большим опытом работы и выполняющие переводы разных областей, а также помогают с легализацией документов.